boyhub.pages.dev






Kända svenska filmrepliker

Ondskan utbytte minnesvärda förolämpningar och lämnade ett intryck. Användningen av F-bomben är förvånansvärt frekvent, men underbara icke-kommersiella fraser inkluderar: "lugna ner, du är väldigt otränad. Hans ikoniska kopia av " du dödade min far. Gör dig redo att dö, " har blivit en meme-känsla som ofta överskuggar det faktum att den här filmen faktiskt fungerade som inspiration bakom dem.

Om du vill håna någon kan du överväga att använda en kopia: "din mamma var en hamster och din feta luktade som fläderbär. Även de som inte vet att filmen omedelbart kommer att känna igen citatet, "Jag älskar lukten av Napalm på morgonen. Filmen är känd för sin smarta dialog, och den linje som sticker ut är, "varför kan du vara glad för mig och sedan gå hem och prata om mig bakom ryggen som en normal person?

Pratar du med mig? Prova "Jag vill att du ritar mig som en av dina franska tjejer" nästa gång du känner dig lite mer sugen. Den enkla men hotande frasen" Jag kommer tillbaka " fick snabbt legendarisk status. Du är mitt enda hopp, " fortsätter att vara en av de många underbara kopiorna från filmen. Dessutom var underhållningen av ljud inte heller det enklaste med tidens teknik, särskilt inte på de blåsiga slätterna i Kaseberg, och denna och många andra svenska talfilmer började kritiseras för att inte höra vad skådespelarna sa.

Schiderberg själv tog kritiken. Det spelade ingen roll att du inte hörde vad de sa, det gör vi inte alltid i vardagliga samtal. Filmningen på platsen levererades med nya förutsättningar för dialog-och nya begränsningar. Improvisation har blivit nyckelordet. I studion kan du komma undan med stiliserad dialog, men när du filmade i verkligheten pratar du också som i verkligheten.

Och i verkliga livet har vi sällan smarta och många utbyten. Kanske den mest citerade filmmannen, Werder har många repliker på taket, direkt hämtad från sj Xxwall-Wahl Xxys litterära modell av The Worthy Man från S Xxffle. Och när han arbetade med en plotdriven genrefilm var det mesta av arbetet med skådespelarna att få den information som är viktig för handlingen på det mest naturalistiska sättet.

Det var nödvändigt att visa mer, och det var nödvändigt att säga mer, även runda ord. Sedan prestationen har utvecklingen fortsatt i samma riktning - den måste vara autentisk. Det är svårt att undvika Bergman när man talar om den svenska dialogen. Hans sätt att skriva har länge varit som ett membran jämfört med den allmänna uppfattningen om hur svensk filmdialog låter.

Detta beror på att han föddes just nu. Replikerna har en matchning, de borde inte vara av den här gyllene typen som du verkligen kommer ihåg. Detta är en trend som du kan se. Sedan finns det en annan kategori som du kan kalla en bedövad punkt, ett begrepp som du lånat av Ingmar Bergman, det ska vara smärtsamt och på det här sättet, och det kan bara förmedlas genom äkthet, men det här är en annan typ av äkthet.

Vi spelade det på frukostpausen, mina vänner och jag imiterade Gunnar Björnstrand, Åke Friedell och Max von Sidow och hade kul.

Aftonbladets filmredaktion har listat de svenska repliker de tycker är absolut bäst genom tiderna och satt ihop en tio-i-topplista.

Det är snabbt och bra, och med det kommer bra energi, gott humör. Det finns mycket, men det är bra att säga, vi vill kunna säga det! Detta är ett varumärke som gör en film genom att följa en dialog med varumärket. Men för en utländsk publik blir Bergmans språkvärld lättare att absorbera - den kommer inte att gå förlorad i översättning, Den kommer att räddas genom översättning, säger stilarna.

Om du översatte dialogen till en amerikansk blockbuster tror jag att folk skulle bli förvånade över hur nära och slåss det är. Den svenska filmen är glad att stanna i känslor hos en person som känner sig dålig. Offrets roll är en exportprodukt av Svensk Film. Du kan höra det. Det säger Kristoffer Malmsten, som är nybliven slutmanusstudent på Stockholms dramaskola och tidigare rappare i bandet Fattaru.

Han menar att det handlar om att inte utveckla språkkonventioner för genrefilmer i Sverige. Det var inte så mycket fabrik i den svenska filmen jämfört med till exempel Hollywood. Genrefilmer kastas där ute, och med dem växer de stilar. Låtar släpps hela tiden, stilar föds och de dör, och de passerar snabbt, medan filmen om filmen är mycket långsammare, det måste födas rörelser och konventioner, och det tar tid.

Filmerna anklagas för att imitera Hollywood. Vi köper inte konstgjorda kopior om de är på svenska. Många har försökt efterlikna till exempel Quentin Tarantinos dialoger och översätta dem till ett svenskt sammanhang, men utan lyckade resultat. Jag tar upp frågan om den avgörande faktorn är om engelska, och i synnerhet Amerikansk Engelska, är mer artificiell och stiliserad än många europeiska språk.

Är detta relaterat till våra skillnader i kulturernas kvalitet? Talar du mer bokstavligt i USA? Stjärnorna håller med.Viljan är inte intressant om den inte översätts till handling i nästa ögonblick, och då blir replikerna enklare och mer specifika. Tysta figurer som sprängdes på varandra i klassrum och flickor och i försämrade campingplatser. Det handlade om barn som mådde dåligt, ungdomar som mådde dåligt, medelålders människor som mådde dåligt.

Socialrealism är vad vi kan göra bäst, där meningen inte är att vi måste komma ihåg raderna. De är glada att försvinna i det ögonblick de pratar, som att tugga varje dag. Det betyder inte att det inte finns någon vikt i dialogen. Men fler och fler manusförfattare försöker komma till jobbet på papper. I allmänhet är vi mycket felaktiga när vi talar. Men samtidigt måste dialogen gå framåt, och det tvingar inte en allmän konversation på tunnelbanan.

Det skulle vara konstigt om bilderna inte påverkade kopians konst, vilket är en blygsam garanti för en Misele-en-scen för nedlåtande dialog. Var går gränsen mellan vardagliga samtal och filmens manusdialoger? Och det finns ingen risk för att manusförfattare ställer in sig om linjerna faller för nära tunnelbanesnack, precis som skådespelare oftare verkar ersättas av amatörer i ledande roller när regissörer letar efter äkta uttryck.

Mer och mer hör du om filmer där dialogen utvecklades tillsammans med skådespelarna genom improvisationer och workshops. Det är författarens jobb att se till att så är fallet, men skådespelare är inte alltid de bästa manusförfattarna. Situationen och utrymmet skapar en struktur för dialog. Karaktärerna i den svenska filmen är ofta ganska vanliga människor, placerade i bara smutsiga lägenheter, korridorer, framsäten på bilar och andra anonyma miljöer.

Listan är en sammanställning av 72 filmkritiker och filmvetares svenska filmfavoriter.

Det påverkar också fotograferingen, och nu verkar nästan allt inom svensk film och TV vara anpassat för närområdet. Hur ofta ser du en väl matchad bröstbild med brödernas vidvinkel?


  • kända svenska filmrepliker

  • När bilderna blir mer attraktiva, som med Ruben Östlund eller Roy Andersson, är replikerna också i fokus. Vi arbetar med noga utvalda ledtrådar som känns väldigt vardagliga i detta sammanhang. I sitt sammanhang ger denna situation en komisk kontrast, men själva frågan är så avslappnad och försiktig att det är svårt att citera den som Onelins. Naturligtvis är ännu mer studerat, naturligtvis, berättelsen om Roy Andersson, och han är utan tvekan den moderna manusförfattaren med de mest spännande kopiorna.

    I hans målning-i de allmänna bilderna används den gråaste skivkopian för att förbättra tal och medvetet göra något åt mänskligt beteende. Men var annars kan vi hitta stilistik och oförglömliga linjer idag? Den gamla Hollywood-traditionen med lustiga berättelser i dialog, som finns med manusförfattare som Ben Hecht, Lee Brackett och Jules Fortman, och regissörer som Ernst Lubitsch, Leo McCary och Billy Wilder, har tagits upp i den amerikanska serien, om än på ett modernt sätt, tror stjärnan.

    Som ett exempel tar han Deadwood, en amerikansk HBO-serie om ett laglöst samhälle i Amerika. Och språk avslöjar oss-det är därför alla kommunicerar med en annan dialekt så att den inte kan identifieras. Och den utvalda personen med dialekten var närmast Köttgelen i den viktorianska färgen. Denna dialog skapar kött för skådespelarna, det är igenkännligt, men det hjälper också till att stärka deras karaktärer.

    Sopranos har inte mycket av det, men det handlar om den italienska fars idiom. Naturalismen dör om det inte finns någon önskan, och det märks att alla som skrev och sa raderna tyckte att det var kul. Och det är också relaterat till scener och situationer.: Karaktärerna har planer, de sitter inte och tänker på vad som redan har hänt. Där, Sverige, skivad i granit.

    Om dialogen i den svenska filmen: det är svårt för mig att tänka på kopian av konst i en film utan att ta hänsyn till textens inneboende performativitet och alla andra strängar som filmkonsten spelar på. När jag tänker på en svensk film är det ofta en lucka. Antingen är dialogen ofta liten och väsentlig för att försöka efterlikna ett slags vardagligt förtroende, eller i stil med upphöjd papperstext, där djupet aldrig har fotfäste.

    Jag saknar ofta den synergi som uppstår när man använder ett fantastiskt instrument som egentligen är en film - samspelet mellan ton, rytm, situation, ljus och mörker, samt om man arbetar med dokumentärt uttryck eller inte. Så underbart pretentiös och högmodig, som ingen skulle våga idag. Om den svenska dialogfilmen: jag är glad när jag känner att det finns en riktigt tankeväckande byggnad bakom filmen.

    Att skriva ett bra filmmanus är väldigt svårt, men när jag känner att tanken på filmen genomsyrar allt som sägs, vet du att det här är ett bra manus av någon som verkligen vill säga och vågar säga något, för sådana saker kan inte improviseras.